تبلیغات
فروغ فرخزاد - Forugh Farrokhzad - The Wind Will Take Us
وبلاگ طرفداران بانوی شعر ایران : فروغ فرخزاد
بانو ، سال هاست که با رفتن تو، رویای پرواز تمام پروانه های درّه ی ابریشم، در پیله های تنهایی شان پوسیده و مهتاب روشنی آن سال ها، بر فراز آسمان گرفته ی اکنون، وصله ی ناجوری بیش نیست. و تو، که نیستی تا بگویی این شب ها را کجای این جهان بی گفت و گو اتراق کنیم، و آسمان خالی پرواز را با کدام پروانه ی خسته ای پر، که بگویی چرا هر چه باد می آید، بوی آشنایی به مشاممان نمی رسد، چرا هر چه باد می اید، بوی دشنه می آورد و کابوس؟ و هر چه باران می اید، شیون گریه می بارد از آسمان؟
Forugh Farrokhzad - The Wind Will Take Us

The Wind Will Take Us

Persian : Baad Ma Ra Khahad Bord


In my small night, ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair


listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.

O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.

Translated by Ahmad Karimi Hakkak

 

ادامه مطلب
نظرات :
CHRIST در تاریخ چهارشنبه 11 تیر 1393 12:39 ق.ظ گفته :

سلام من ایمیلم رو چک کردم بازم چیزی نرسیده!!؟
امیدوارم که قبول کنه
فروغ
امید : جواب سینا جان : سلام،
راجع به شعری که گفتی حتما از شعله ولپی می پرسم، مطمئن نیستم این شعرو ترجمه کرده باشه یا نه. اگر کرده بود که چه بهتر چون اون مترجم خیلی خوبیه. اگر به نتیجه نرسیدم خودم ترجمه می کنم، اما خب به هر حال من به خوبی اون نمی تونم ترجمه کنم.

در تاریخ سه شنبه 10 تیر 1393 01:31 ق.ظ گفته :

من متوجه نشدم این فایل پیوست رو باید از کجا پیداش کنم؟ به ایمیلم که چیزی نرسیده!
فروغ
امید : فرستادم ...
CHRIST در تاریخ سه شنبه 10 تیر 1393 01:17 ق.ظ گفته :

سلام وای خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی ممنون. خیلی بهش نیاز دارم. اگه این کار رو انجام بده که یه دنییا ممنون می شم فقط می شه زودی بهم خبر بدی چون باید تا یکی دو روزه کارم رو شروع کنم و بدون ترجمه شعر نمی تونم
فروغ
امید : به سینا گفتم. هنوز جواب نداده ...
CHRIST در تاریخ دوشنبه 9 تیر 1393 01:26 ق.ظ گفته :

سلام ممنون من دنبال شعر "رویا" فروغ هستم که به انگلیسی باشه اما تا حالا این شعر رو پیدا نکردم. اگه برام بفرستی ممنون می شم
Thanks alot

فروغ
امید : پرنیان جان من تو اشعارم گشتم و این یه موردو ندیدم. فایل ها رو هم اپلود کردم. یه دوست عزیز دارم که یه مقاله به زبان انگلیسی در مورد فروغ نوشته از اون می خوام این شعرو ترجمه کنه. البته نمیدونم موافقت می کنه یا نه. خبری شد به ایمیلت اطلاع می دم ...
فایل های پیوست :
1. yon.ir/cAcn
2. yon.ir/58IX

در تاریخ یکشنبه 8 تیر 1393 04:55 ق.ظ گفته :

سلام
می شه یه لطفی در حق من انجام بدین؟ شما این کتابی که از اون ترجمه اشعار فروغ را انگلیسی را می نویسی خودت داری؟ می تونی به ایمیلم بفرستی خیلی بهش نیاز دارم .ممنون
فروغ
امید : پرنیان جان من این اشعارو از وب رسمی بانو و دیگر وب سایت های مرتبط برداشتم. یه فایل پی دی اف دارم که به زودی به ایمیلت ارسال می کنم.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر