تبلیغات
فروغ فرخزاد - Forugh Farrokhzad - Border Walls
وبلاگ طرفداران بانوی شعر ایران : فروغ فرخزاد
بانو ، سال هاست که با رفتن تو، رویای پرواز تمام پروانه های درّه ی ابریشم، در پیله های تنهایی شان پوسیده و مهتاب روشنی آن سال ها، بر فراز آسمان گرفته ی اکنون، وصله ی ناجوری بیش نیست. و تو، که نیستی تا بگویی این شب ها را کجای این جهان بی گفت و گو اتراق کنیم، و آسمان خالی پرواز را با کدام پروانه ی خسته ای پر، که بگویی چرا هر چه باد می آید، بوی آشنایی به مشاممان نمی رسد، چرا هر چه باد می اید، بوی دشنه می آورد و کابوس؟ و هر چه باران می اید، شیون گریه می بارد از آسمان؟
Forugh Farrokhzad - Border Walls

Border Walls

Persian : Divarhaye Marz

 

Now, again in the silent night,

sequestrant walls, border walls

like plants entwine,

so they may be the guardians of my love.

 

Now, again the town's evil murmurs,

like agitated schools of fish,

flee the darkness of my extremities.

 

Now, again windows rediscover themselves

in the pleasure of contact with scattered perfumes,

and trees, in slumberous orchards, shed their bark,

and soil, with its thousand inlets

inhales the dizzy particles of the moon.

 

***

Now

come closer

and listen

to the anguished beats of my love,

that spread

like the tom-tom of African drums

along the tribe of my limbs.

 

I, feel.

I know

which moment

is the moment of prayer.

 

Now stars

are lovers.

 

In night's refuge,

from innermost breezes, I waft.

In night's refuge, I

tumble madly forth

with my ample tresses, in your palms,

and I offer you the equatorial flowers of this young tropic.

 

Come with me,

come to that star with me

that is centuries away

from earth's concretion and futile scales,

and no one there

is afraid of light.

 

On islands adrift upon the waters, I breathe.

I am in search of a share in the expansive sky,

void of the swell of vile thoughts.

 

Refer with me,

refer with me

to the source of all being,

to the sanctified center of a single origin,

to the moment I was created from you

refer with me,

I am not complete from you.

 

Now,

on the peaks of my breasts,

doves are flying.

Now,

within the cocoon of my lips,

butterfly kisses are immersed in thoughts of flight.

Now,

the altar of my body

is ready for love's worship.

 

Refer with me,

I'm powerless to speak

because I love you,

because "I love you" is a phrase

from the world of futilities

and antiquities and redundancies.

Refer with me,

I'm powerless to speak.

 

In night's refuge, let me make love to the moon,

let me be filled

with tiny raindrops,

with undeveloped hearts,

with the volume of the unborn,

let me be filled.

Maybe my love

will cradle the birth of another Christ.

 

Translated by Layli Arbab Shirani
ادامه مطلب
نظرات :
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر